本が…
多いんですよね、取り敢えず。
そして増えるんですよ…
本立てに使っていたこのパラスストーンも、もうそろそろ、持ち場を異動ですかね笑笑
さて。
久方振りの翻訳は、今夜のBGMから。
若き日の、まだ駆け出しだったセルジュ・ゲンスブールが、サン=ジェルマン=デュ=プレのミューズ、ジュリエット・グレコに捧げた初期の名曲'La Javanaise'を。
グレコに敬意を表してか、敢えてTu(君)でなくVous(貴女)としているのもあって、今回はその関係性をイメージして翻訳に当たりました。
のっけから散りばめられた押韻、歌詞の雰囲気を美しく効果的に盛り上げるフランス語有する独特の音が終始センシュアル且つ上品に響いて、知的でシニカルでシックなダンディズムが織り成す世界は、流石、としか申し上げようが御座いません。
以前翻訳した(内容的に一部に止めてはおきましたがw)''Je t’aime,…moi non plus'。
とある歌手の英語のカヴァーを実は聴いた事が有るのですが、はっきり申し上げて…白けちゃいましたね。
レズビアンバージョン決定版とか聞いて、前傾姿勢で喰い付いたんですがw…
全然ダメwww
やはり、音あってこそだな、と。
早々に聴くのを止めましたw
かのエディット・ピアフも、私に曲を書いて下さる?とゲンスブールの手を握り、勿論快諾した其の数日後…ピアフは此の世を去ってしまう。
もしも生きていたなら、どんな曲を捧げただろう?
最新アルバムのレコーディングに発つ直前、帰らぬ人となったゲンスブール。
もしも生きていたなら…
…人生とは、一曲の唄の様だ。
J'avoue j'en ai bavé pas vous
Mon amour
Avant d'avoir eu vent de vous
Mon amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
À votre avis qu'avons nous vu
De l'amour
De vous à moi vous m'avez eu
Mon amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
Hélas avril en vain me voue
À l'amour
J'avais envie de voir en vous
Cet amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
La vie ne vaut d'être vécue
Sans amour
Mais c'est vous qui l'avez voulu
Mon amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
-La Javanaise/Serge Gainsbourg
https://youtu.be/IWwj1Gz96q8
此の胸の内を打ち明けましょう、包み隠さずに
僕は密かに、恋の苦しみに踠き、喘いでいたのです
けれど、貴女は違った
そうですね?
愛しいひと
貴女の噂を風の便りに聞く迄
僕は、胸を締め付ける様な痛みに独り…耐え忍んでいたのですよ?
愛しいひと
若造の分際で生意気な口を利くと、疎ましくお思いになるでしょう
けれども其れを承知で…宜しいでしょうか、申し上げても?
ジャヴァネーズを踊りながら
二人は愛し合っていた
…そうですよね?
あの時流れていた一曲の歌…あの時間だけは、せめて…
宜しいでしょうか、貴女の御心の内を…伺っても?
僕達二人は、一体どの様な景色を見ていたのでしょう
此の愛から、二人は何かしらを得たと御考えでしょうか?
ああ…此れは二人だけの秘め事に致しましょう
僕は貴女に逆上せ、まんまと騙された…謂わば道化ですからね
愛しいひと
若輩者が分かった様な口ぶりを、と、御不興を買うは百も承知で…申し上げましょう
ジャヴァネーズのリズムに身体を揺らしながら
僕達は愛し合っていた
…そう思っても宜しいですね?
あの、ただ一曲の歌が流れていた、せめてその僅かな時間位はそうだったと…仰って下さい
嗚呼!哀しいかな、今となっては最早何を申し上げようとも、言の葉などただただ虚しく散りゆくのみです
けれども四月…つまり、恋の季節が自ずと僕を導いたのです
この愛に堕ちる運命へと
願わくば、愛しい貴女の御心の内にも見る事が叶ったならば…どんなにか幸福だったことでしょう
僕と同じ、この愛を
不埒にもこんな達観した風な事を申し上げて、御不快にお思いになるでしょうが、其の上で…言わせて下さい
ジャヴァネーズに合わせて踊った、あの時
二人は愛し合っていた
そう仰って下さい、せめて、あのただ一曲の歌が終わらずにいた間だけは、貴女は僕だけのものだった、と…
人生に、生きてゆく価値など御座いましょうか?
愛なくして
だのに貴女はこの愛を棄てる道を望むと…そう仰るのですね
愛しいひと
解っているのです、慮外者が小賢しい事を申し上げて、貴女を困らせている、と…
けれども、無礼を御赦し下さいますよね?貴女ならば
ジャヴァネーズの調べに身を委ねながら
僕達は愛し合っていた
…そう云う事になさって下さいますね?
あの、ただ一曲の歌が終わる迄の間…その刹那だけで構わないのです、二人の愛は真実だった、と…どうか、そう仰って下さい
本が…
多いんですよね、取り敢えず。
そして増えるんですよ…
本立てに使っていたこのパラスストーンも、もうそろそろ、持ち場を異動ですかね笑笑
さて。
久方振りの翻訳は、今夜のBGMから。
若き日の、まだ駆け出しだったセルジュ・ゲンスブールが、サン=ジェルマン=デュ=プレのミューズ、ジュリエット・グレコに捧げた初期の名曲'La Javanaise'を。
グレコに敬意を表してか、敢えてTu(君)でなくVous(貴女)としているのもあって、今回はその関係性をイメージして翻訳に当たりました。
のっけから散りばめられた押韻、歌詞の雰囲気を美しく効果的に盛り上げるフランス語有する独特の音が終始センシュアル且つ上品に響いて、知的でシニカルでシックなダンディズムが織り成す世界は、流石、としか申し上げようが御座いません。
以前翻訳した(内容的に一部に止めてはおきましたがw)''Je t’aime,…moi non plus'。
とある歌手の英語のカヴァーを実は聴いた事が有るのですが、はっきり申し上げて…白けちゃいましたね。
レズビアンバージョン決定版とか聞いて、前傾姿勢で喰い付いたんですがw…
全然ダメwww
やはり、音あってこそだな、と。
早々に聴くのを止めましたw
かのエディット・ピアフも、私に曲を書いて下さる?とゲンスブールの手を握り、勿論快諾した其の数日後…ピアフは此の世を去ってしまう。
もしも生きていたなら、どんな曲を捧げただろう?
最新アルバムのレコーディングに発つ直前、帰らぬ人となったゲンスブール。
もしも生きていたなら…
…人生とは、一曲の唄の様だ。
J'avoue j'en ai bavé pas vous
Mon amour
Avant d'avoir eu vent de vous
Mon amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
À votre avis qu'avons nous vu
De l'amour
De vous à moi vous m'avez eu
Mon amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
Hélas avril en vain me voue
À l'amour
J'avais envie de voir en vous
Cet amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
La vie ne vaut d'être vécue
Sans amour
Mais c'est vous qui l'avez voulu
Mon amour
Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d'une chanson
-La Javanaise/Serge Gainsbourg
https://youtu.be/IWwj1Gz96q8
此の胸の内を打ち明けましょう、包み隠さずに
僕は密かに、恋の苦しみに踠き、喘いでいたのです
けれど、貴女は違った
そうですね?
愛しいひと
貴女の噂を風の便りに聞く迄
僕は、胸を締め付ける様な痛みに独り…耐え忍んでいたのですよ?
愛しいひと
若造の分際で生意気な口を利くと、疎ましくお思いになるでしょう
けれども其れを承知で…宜しいでしょうか、申し上げても?
ジャヴァネーズを踊りながら
二人は愛し合っていた
…そうですよね?
あの時流れていた一曲の歌…あの時間だけは、せめて…
宜しいでしょうか、貴女の御心の内を…伺っても?
僕達二人は、一体どの様な景色を見ていたのでしょう
此の愛から、二人は何かしらを得たと御考えでしょうか?
ああ…此れは二人だけの秘め事に致しましょう
僕は貴女に逆上せ、まんまと騙された…謂わば道化ですからね
愛しいひと
若輩者が分かった様な口ぶりを、と、御不興を買うは百も承知で…申し上げましょう
ジャヴァネーズのリズムに身体を揺らしながら
僕達は愛し合っていた
…そう思っても宜しいですね?
あの、ただ一曲の歌が流れていた、せめてその僅かな時間位はそうだったと…仰って下さい
嗚呼!哀しいかな、今となっては最早何を申し上げようとも、言の葉などただただ虚しく散りゆくのみです
けれども四月…つまり、恋の季節が自ずと僕を導いたのです
この愛に堕ちる運命へと
願わくば、愛しい貴女の御心の内にも見る事が叶ったならば…どんなにか幸福だったことでしょう
僕と同じ、この愛を
不埒にもこんな達観した風な事を申し上げて、御不快にお思いになるでしょうが、其の上で…言わせて下さい
ジャヴァネーズに合わせて踊った、あの時
二人は愛し合っていた
そう仰って下さい、せめて、あのただ一曲の歌が終わらずにいた間だけは、貴女は僕だけのものだった、と…
人生に、生きてゆく価値など御座いましょうか?
愛なくして
だのに貴女はこの愛を棄てる道を望むと…そう仰るのですね
愛しいひと
解っているのです、慮外者が小賢しい事を申し上げて、貴女を困らせている、と…
けれども、無礼を御赦し下さいますよね?貴女ならば
ジャヴァネーズの調べに身を委ねながら
僕達は愛し合っていた
…そう云う事になさって下さいますね?
あの、ただ一曲の歌が終わる迄の間…その刹那だけで構わないのです、二人の愛は真実だった、と…どうか、そう仰って下さい
本が… 多いんですよね、取り敢えず。 そして増えるんですよ… 本立てに使っていたこのパラスストーンも、もうそろそろ、持ち場を異動ですかね笑笑 さて。 久方振りの翻訳は、今夜のBGMから。 若き日の、まだ駆け出しだったセルジュ・ゲンスブールが、サン=ジェルマン=デュ=プレのミューズ、ジュリエット・グレコに捧げた初期の名曲'La Javanaise'を。 グレコに敬意を表してか、敢えてTu(君)でなくVous(貴女)としているのもあって、今回はその関係性をイメージして翻訳に当たりました。 のっけから散りばめられた押韻、歌詞の雰囲気を美しく効果的に盛り上げるフランス語有する独特の音が終始センシュアル且つ上品に響いて、知的でシニカルでシックなダンディズムが織り成す世界は、流石、としか申し上げようが御座いません。 以前翻訳した(内容的に一部に止めてはおきましたがw)''Je t’aime,…moi non plus'。 とある歌手の英語のカヴァーを実は聴いた事が有るのですが、はっきり申し上げて…白けちゃいましたね。 レズビアンバージョン決定版とか聞いて、前傾姿勢で喰い付いたんですがw… 全然ダメwww やはり、音あってこそだな、と。 早々に聴くのを止めましたw かのエディット・ピアフも、私に曲を書いて下さる?とゲンスブールの手を握り、勿論快諾した其の数日後…ピアフは此の世を去ってしまう。 もしも生きていたなら、どんな曲を捧げただろう? 最新アルバムのレコーディングに発つ直前、帰らぬ人となったゲンスブール。 もしも生きていたなら… …人生とは、一曲の唄の様だ。 J'avoue j'en ai bavé pas vous Mon amour Avant d'avoir eu vent de vous Mon amour Ne vous déplaise En dansant la Javanaise Nous nous aimions Le temps d'une chanson À votre avis qu'avons nous vu De l'amour De vous à moi vous m'avez eu Mon amour Ne vous déplaise En dansant la Javanaise Nous nous aimions Le temps d'une chanson Hélas avril en vain me voue À l'amour J'avais envie de voir en vous Cet amour Ne vous déplaise En dansant la Javanaise Nous nous aimions Le temps d'une chanson La vie ne vaut d'être vécue Sans amour Mais c'est vous qui l'avez voulu Mon amour Ne vous déplaise En dansant la Javanaise Nous nous aimions Le temps d'une chanson -La Javanaise/Serge Gainsbourg https://youtu.be/IWwj1Gz96q8 此の胸の内を打ち明けましょう、包み隠さずに 僕は密かに、恋の苦しみに踠き、喘いでいたのです けれど、貴女は違った そうですね? 愛しいひと 貴女の噂を風の便りに聞く迄 僕は、胸を締め付ける様な痛みに独り…耐え忍んでいたのですよ? 愛しいひと 若造の分際で生意気な口を利くと、疎ましくお思いになるでしょう けれども其れを承知で…宜しいでしょうか、申し上げても? ジャヴァネーズを踊りながら 二人は愛し合っていた …そうですよね? あの時流れていた一曲の歌…あの時間だけは、せめて… 宜しいでしょうか、貴女の御心の内を…伺っても? 僕達二人は、一体どの様な景色を見ていたのでしょう 此の愛から、二人は何かしらを得たと御考えでしょうか? ああ…此れは二人だけの秘め事に致しましょう 僕は貴女に逆上せ、まんまと騙された…謂わば道化ですからね 愛しいひと 若輩者が分かった様な口ぶりを、と、御不興を買うは百も承知で…申し上げましょう ジャヴァネーズのリズムに身体を揺らしながら 僕達は愛し合っていた …そう思っても宜しいですね? あの、ただ一曲の歌が流れていた、せめてその僅かな時間位はそうだったと…仰って下さい 嗚呼!哀しいかな、今となっては最早何を申し上げようとも、言の葉などただただ虚しく散りゆくのみです けれども四月…つまり、恋の季節が自ずと僕を導いたのです この愛に堕ちる運命へと 願わくば、愛しい貴女の御心の内にも見る事が叶ったならば…どんなにか幸福だったことでしょう 僕と同じ、この愛を 不埒にもこんな達観した風な事を申し上げて、御不快にお思いになるでしょうが、其の上で…言わせて下さい ジャヴァネーズに合わせて踊った、あの時 二人は愛し合っていた そう仰って下さい、せめて、あのただ一曲の歌が終わらずにいた間だけは、貴女は僕だけのものだった、と… 人生に、生きてゆく価値など御座いましょうか? 愛なくして だのに貴女はこの愛を棄てる道を望むと…そう仰るのですね 愛しいひと 解っているのです、慮外者が小賢しい事を申し上げて、貴女を困らせている、と… けれども、無礼を御赦し下さいますよね?貴女ならば ジャヴァネーズの調べに身を委ねながら 僕達は愛し合っていた …そう云う事になさって下さいますね? あの、ただ一曲の歌が終わる迄の間…その刹那だけで構わないのです、二人の愛は真実だった、と…どうか、そう仰って下さい
@ZADDY マイラブ❤️ おはようございます☔️ このパラスのお顔、なかなか珍しくてバリなんだけどバリっぽくなく、すごく良いです✨✨ そしてゲンスブールの翻訳はあたかも乗り移ってるくらい伝わってきます✨✨ ただ…すみません。どうしてもあの秘密結社のキャンディーの踊りが脳を支配します😂🍭🍭
@mrs.hawaii Nothing gonna change マイラブ for my honey このパラスストーン、なかなか無い感じでいいでしょう? ちょっとシュールレアリズムな感じもあって、アールも美しく…お気に入りです。 La Javanaise… 別れの歌なのに、全く哀しくも重苦しくもない、ただただ美しく清流が流れる様なメロディが、そもそも素晴らしいですよね。 何と表現すれば良いのか… 女神に魅せられ愛するのは仕方の無い事、また、人間の男如きが女神を我が物に出来る筈も無い、だからこそ美しいのだ、或いは、愛があったからこそ、別れもある、また或いは、いつか再会する、その為に…ともとれますよね。 全てをただ受け入れる心、そこに軽やかに漂う、静かな寂寥感。 当時グレコを崇めた全ての男達の心を代弁する様な歌詞を、グレコ本人が歌う… 男達は其れはもう、うっとりと聴き入った事でしょう。 そしてゲンスブールはグレコにこの歌を捧げる事で、グレコの中で永遠となった。 グレコがLa Javanaiseを歌う、その時間は、ゲンスブールの心を歌うのですからね。 心を込めて。 粋、とは、まさにこの事でしょう。 アニーとボンボン! www あれもまた、素晴らしい傑作ですよ。 いや、笑う、という意味ではなくて、マスターピース、という意味で。 あれもまた、歌わせたのがフランス・ギャルだったからこそいいんです。 幼気なお馬鹿さんが、何も知らずに無邪気に歌う。 でなければ、ヒット作にはならなかったでしょう。 ピアフやグレコ、バルドー等ではね笑笑 本当、鬼才ですよ笑笑